Mens de fleste højst ser DR-julekalender 24 dage om året, har Flemming Holm brugt markant mere tid på den, DR sender i år: ’Det magiske tivoliteater’. Faktisk omkring et halvt år.
Han arbejder som stemmeinstruktør hos firmaet Iyuno i København, der er et af flere firmaer, der hjælper DR med at dubbe udsendelser. Det vil sige, at man sørger for dansk tale eller danske stemmer ind over for eksempel serier og film. Hos DR er det typisk nogle af dem, der bliver vist på Ramasjang, eller skal kunne forstås af børn op til 11-14 år, som måske endnu ikke læser godt nok til at kunne få alle undertekster med.
’Det magiske tivoliteater’, der er årets julekalender på DR1 og DRTV, er norsk. Men den er med dansk tale, når den rammer skærmen fra den 1. december, og det er her, Flemming Holm har været stemmeinstruktør. Vi møder ham i studierne i Københavns nordvestkvarter.
- Det har været et ret omfattende arbejde. Hvert af de 24 afsnit varer 20-22 minutter, og vi har i gennemsnit brugt otte timer på hvert afsnit - eller næsten 200 timer i alt. På ’Det magiske tivoliteater’ har vi samlet dubbet, hvad der svarer til omkring fem spillefilm. Undervejs har 46 forskellige personer lagt stemme til, og dermed har der været flere involveret, end der er i de fleste andre programmer, film og serier, forklarer Flemming Holm.
Han glæder sig over, at ’Det magiske tivoliteater’ er en af de bedre julekalendere, han har set. Derfor har det også været en god opgave for den erfarne stemmeinstruktør, som har arbejdet med dubbing i omkring 25 år.
- Når vi nogle gange skal dubbe en premierefilm, gør vi det løbende, og inden filmen er endeligt klippet. Her har vi kunnet gå i gang med den færdige serie, fordi ’Det magiske tivoliteater’ blev sendt på norsk TV i 2021, fortæller Flemming Holm.
Naboen hjalp
Det er produktionsleder Helene Riise fra Iyuno, som har stået for arbejdet med dubbingen, og Flemming Holm har så fundet stemmerne til hovedkaraktererne, lavet stemmetest, stået i spidsen for indspilningen af den danske tale og meget mere.
- Ganske usædvanligt er det en af mine naboer fra Helsingør, Søren Lampe, som har oversat ’Det magiske tivoliteater’ fra norsk til dansk. Derfor har jeg jævnligt haft ham i røret undervejs i arbejdet, og hans detaljer hjalp mig i jobbet med at finde de helt rigtige stemmer til fordanskningen, forklarer Flemming Holm.
Når dubbe-arbejdet går i gang har han og Iyuno både det originale norske lydspor samt et såkaldt M&E-spor. Dette spor indeholder alle lydflader, effekter og musik, men intet norsk, og ja – så er opgaven det på dansk, som nu mangler fra originalen.
- Når vi dubber fra norsk til dansk, er vi så heldige, at sprogene er nært beslægtede. Mange ord er de samme, og sætningsopbygningen er ofte ret ens. Det betyder at der er gode muligheder for at få det til at se ud som om mundbevægelserne passer næsten 100 procent, forklarer Flemming Holm.
Han har lagt det meste af puslespillet og fundet stemmerne til ’Det magiske tivoliteater’. Blandt de medvirkende er for eksempel skuespillerne Sofie Stougaard, Mille Lehfeldt, Neel Rønholt, Carsten Svendsen, Henrik Jandorf og Caspar Phillipson, mens Wilhelm Lumholt Hakesberg har stemmen som hovedrollen i serien - den fattige dreng Luka.
Drengen støder ved et tilfælde en dag på et tivoliteater. Her bliver han venner med en flok børn fra teatret og begynder at få en følelse af endeligt at høre hjemme. En ond og nådesløs overklassekvinde har dog planer om at sælge teateret og smide børnene på gaden. Luka og hans venner udtænker derfor en plan for at redde teateret.
Mix af kendte og uprøvede
- Efter at have arbejdet med dubbing i mange år, kender jeg mange, og som regel består holdet af et mix af kendte skuespillere og nogle, der aldrig har prøvet det før. Vi arbejder hele tiden med at finde nye talenter, da børns stemmer har det med at blive ældre med tiden, og vi derfor hele tiden har brug for nye. Nogle kontakter os, fordi de har hørt om muligheden for at blive filmstemme. Andre er vi ude at spotte – for eksempel på børneteatre, forklarer Flemming Holm.
Han fortæller, at der ikke er lige så mange stemmer, som der er roller i for eksempel ’Det magiske tivoliteater’.
- Din stemme er, som den er, og derfor virker det ikke ægte, hvis du skal lave stemmen om, så du kan have to store roller. Men skal du måske spille slagter i afsnit 1, kan du formentlig godt råbe i baggrunden i afsnit 9, siger Flemming Holm.
Til de store karakterer har stemmeinstruktøren lavet stemmeprøver, og dem har han haft forbi DR og redaktør Regitze Heiberg til godkendelse.
- Vi er oftest enige om de bærende roller. DR får som regel også en lydfil med børnenes stemmer. Men da de som regel er ukendte, volder det sjældent nogen diskussion, siger Flemming Holm, der fortæller, at den yngste stemme i ’Det magiske tivoliteater’ tilhører en 6-årig.
Skuespillerne og børnene indtaler ofte deres stemmer hver for sig. Så de er altså ikke alle i studiet hos Iyuno samtidig. Det er de kun i særlige tilfælde, hvor de måske skal tale i munden på hinanden eller synge i kor.
Hovedrolleindehaveren brugte 18-20 timer
Wilhelm, der har hovedrollen som Luka, har brugt omkring 18-20 timer på at indtale sin rolle, mens Mille Lehfeldt, der har rollen som den rige dame Ellen i julekalenderen, har arbejdet 10-12 timer med sin rolle, forklarer stemmeinstruktøren.
- Uanset hvilken stemme, du har, skal du have en skuespiller i maven, og du skal kunne leve dig ind i rollen. Omvendt skal du ikke leve dig så meget ind i rollen, at du ’opfinder følelser’, for du skal kunne nå at sige det hele på den tid, der er, siger Flemming Holm.
Han tilføjer, at det kræver en vis portion træning at dubbe, og både skuespillere og børn skal vænne sig til situationen. De ser et billede og en tekst, der kører på en skærm, samtidig med at de ser en tidskode løbe. ’Stemmerne’ får timeløn efter en overenskomst indgået med Dansk Skuespilforbund.
Læste først til tonemester
Firmaet Iyuno har i dag koreanske ejere, men i sin tid startede det som Sun Studio i København NV, der satte dansk tale til ’Smølferne’.
Flemming Holm selv gik egentlig på musikkonservatoriet og læste til tonemester, da han blev ’indfanget’ af dubbing-verdenen i 1998. I starten først som lydtekniker, der også holdt styr på videobånd. Siden også som ham, der finder folk til rollerne, hvad han synes både er et spændende og givende arbejde.
Gennem årene har Flemming Holm lavet meget forskelligt, og for DR var den første opgave småbørnsserien ’Bjørnen i det blå hus’ for over 20 år siden. Han har blandt meget andet også været stemmeinstruktør på ’Didrik Drage’ og på en anden norsk julekalender, som DR sendte: ’Julekongen’.
- Dubbing er en kæmpeindustri i lande som Tyskland, Frankrig, Spanien og Italien, hvor man også dubber spillefilm, og hvor visse skuespillere nærmest har hele deres årsindkomst i branchen, ikke mindst hvis de i sin tid har fået rollen som ham, der er stemmen for Brad Pitt eller Sean Connery i tyske film, smiler Flemming Holm.
I Danmark har vi lige fra fjernsynets og talefilmens barndom været vant til at læse undertekster, og derfor er det især film, serier og programmer, der henvender sig til de yngste eller hele familier, der ’taler dansk’, som der nogle gange står på filmplakater.
- Sjovt nok er det også et felt, hvor der rigtig bliver nørdet med, hvilke skuespillere der lægger stemme til hvad. Nogle gange er sitet danskefilmstemmer.dk nærmest opdateret, før en film eller et program med dansk tale er udkommet. Sådan er det også allerede med ’Det magiske tivoliteater’, beretter Flemming Holm.
Du kan se julekalenderen ’Det magiske tivoliteater’ på DRTV og på DR1 fra den 1. december, og dermed høre hvordan Luka, den fine fru Ellen, Myggen, Constance og alle de andre i årets DR-julekalender er kommet til at lyde med danske stemmer.