Efter mange kreative bud: De danske oversættelser til 'Skam' er fundet

Brugerne har talt: DR3 har fået mange fantasifulde forslag til, hvordan de norske slangudtryk skal oversættes, når tv-serien 'Skam' i december ruller over skærmen med undertekster.

Isak er hovedperson i tredje sæson af den norske tv-serie 'Skam', der har taget danskerne med storm. (© NRK)

’Føkkboy’, ’drittsek’, ’hooke med’ og ’kødder du?’ er bare nogle af de udtryk, som danskerne har lært af NRK’s populære ungdomsserie ’Skam’.

Men når serien fra 1. december bliver vist på DR3, skal den tekstes. Derfor har DR3 bedt brugerne om at komme med deres bud på de mest rammende oversættelser af de norske slangord.

I den forløbne uge har de danske 'Skam'-fans på Facebook, Instagram og e-mail afgivet en række kreative bud.

I alt er der kommet 2.311 bud på e-mail, Facebook og Instagram.

Skidesæk, idiot, lortepose

- Det er utroligt fedt og overvældende at opleve, hvor engagerede folk har været, siger Lasse From, der er redaktør på DR Ung og står bag kampagnen.

Her følger brugernes afgørelse:

Drittsek: Røvhul

- Ordet ’dritsekk’ gav mange forskellige bud på oversættelser, siger Lasse From.

- Alt fra meget direkte oversættelser som ’skiderik’, ’lortepose’ eller ’skidesæk’, til de mere benyttede termer som ’idiot’ og ’røvhul’. Valget faldt på ’røvhul’, da det var det langt mest populære blandt brugerne, siger han.

En værre senge-laban

Føkkboy: Fuckboy

’Føkkboy’, som pigegruppen kalder den eftertragede tredjeårselev William, da de i første sæson finder ud af, at han har været sammen med piger på stribe, udløste utallige kreative forslag.

På Facebook skrev en bruger ved navn Mads en lang række ’fordanskede' forslag som ’bollehvalp’, ’elskovsknægt’, ’samlejekarl’, ’hyppefyr’, ’runkeknøs’, ’sex-gut’, ’nusseknejt’, ’kælefryns’, ’kødslyngel’ og ’senge-laban’.

Trods forslagenes høje underholdningsværdi faldt valget alligevel på det engelske ’fuckboy’, som at dømme ud fra de mange gengangere blandt brugernes forslag tilsyneladende allerede er ganske udbredt og accepteret blandt unge danskere.

Så du ham bollehvalpen, hun krogede op med i fredags?

Hooke med: Være sammen med

En dansk version af 'hooke med' resulterede også i mange fantasifulde forslag.

En bruger på Facebook foreslår det mere gammeldags ’fik vedkommende på krogen’ og skriver:

- Den direkte oversættelse ville være ’krogede op med’, den lettest forståelige ville være ’hookede op med’, da ungdommen har adopteret det udtryk til det danske sprog.

Brugeren Mads, der kom med de mange kreative bud på et dansk ord for ’føkkboy’, tager formuleringen til sig og bruger det i en sætning:

- Så du ham bollehvalpen, hun krogede op med i fredags?

Andre bud lød på ’lave noget med’, ’udveksling af kropsvæsker’, ’snave med’, ’hygge med’, ’fillere med’ (ungdomsslang fra Thy) og ’at garne’ – det sidste med henvisning til slang på et gymnasium i Gentofte.

Valget faldt altså på det mere traditionelle ’være sammen med’, som gik mest igen blandt brugernes bud.

Skærer du stegen ud?

Kødder du?: Tager du pis på mig?

Sana kødder bare, når hun siger, at hun ikke har Isaks stash, men hvad ville man egentlig sige på dansk?

Også her var der mange bud - blandt andet ’joker du?’, ’seriøst?’, ’mener du det?’, det noget bedagede ’driver De gæk med mig?’ og de knap så danske udtryk ’are you kidding me?’ og ’for real?’

I den mindre alvorlige afdeling lød et bud på 'skærer du stegen ud?'.

En Facebook-bruger påpeger, at ’kødder du?’ ikke er noget, man ville sige til sin mormor – det har lidt mere kant. Derfor faldt valget på oversættelsen ’tager du pis på mig?’ frem for det mere uskyldige ’laver du sjov?’ eller ’laver du fis med mig?’

Behold det norske

Mange brugere på både Instagram og Facebook argumenterede for, at DR3 burde holde fast i de norske udtryk.

- Behold dem! Lær os lidt mere norsk, det er en del af 'Skam's charme, skriver en bruger for eksempel på Instagram.

- De norske udtryk er serr mega bra, ass, skriver en anden – noget, der vidner om, at de danske seere har taget de norske slangudtryk til sig.

Men ifølge Lasse From fra DR Ung er DR3 forpligtet til at oversætte udenlandsk tv-indhold, ligesom kanalen har de hørehæmmede at tage hensyn til.

- Så vi kommer ikke udenom at undertekste. I det her tilfælde var det bare oplagt at involvere den store fangruppe, der allerede findes, fordi sproget er så væsentligt et element i seriens popularitet, siger han.

Og det er nogle brugere da også godt tilfredse med.

Som en bruger ved navn Tobias skriver på Facebook:

- Jeg er jyde, ergo fatter jeg hat af svensk og norsk.

DR3 har købt rettighederne til sæson 1 og 2 af 'Skam', der vises fra 1. december.