Roald Dahls udødelige børnebogsklassikere, blandt andet 'Charlie og Chokoladefabrikken', har undergået en omskrivning.
En ny version af Dahls bøger er for nylig blevet udgivet i både danske og engelske boghandlere og er i den forbindelse blevet renset for ord som "tyk" og "grim", der for nogle kan virke stødende.
Ændringerne er lavet af Roald Dahl Story Company, der ejer rettighederne til børneuniverset.
I Danmark har forlaget Gyldendal for nylig sendt en "moderniseret" version af Roald Dahls bøger på gaden, fortæller forlagschef for Gyldendal Børn & Unge, Lotte Hjortshøj.
- I de nye oversættelser er der fra Roald Dahl Estates side foretaget nogle enkelte, relevante og nænsomme sproglige moderniseringer. Dem har vi taget stilling til, og vi vurderer, at de bevarer magien i hans univers intakt, hvorfor vi er glade for at kunne udgive værkerne, siger hun.
Dansk udgiver må acceptere ændringer
Ifølge forlagschefen har man accepteret ændringerne fra Roald Dahl Story Companys side, fordi det især er mindre børn, som får læst Roald Dahls bøger op.
- Som udgiver er vi bevidste om vores ansvar, og derfor kan det være relevant at modernisere sproget, så det på samme tid er tidssvarende og bevarer magien i Roald Dahls nuancerede universer, siger Lotte Hjortshøj.
Og Roald Dahl Story Company mener nu heller ikke, at der er noget odiøst i at revidere sproget i forbindelse med en ny udgivelse.
Ikke flere tykke eller grimme karakterer
I England udgives Dahls bøger af forlaget Puffin Books, der siger, at ændringerne sikrer, at bøgerne "kan nydes af alle børn".
Der skulle være foretaget hundredvis af forandringer, og nye passager er blevet tilføjet. Det er især beskrivelser af vægt, mental sundhed, køn og race, som er blevet lavet om.
Ordene "tyk" og "grim" er klippet fuldstændig ud af de danske og engelske bøger.
Det betyder, at Fru Twit i bogen 'Slynkerne' nu ikke er "grim og dyrisk" (ugly and beastly), men kun "dyrisk" (beastly). Ligeledes er den chokolade-glade Augustus Gloop fra Charlie og Chokoladefabrikken ikke længere er fed men "enorm".
De dansede Oompa Loompa-karakterer fra 'Charlie og chokoladefabrikken', der var "små mænd" i de tidligere versioner, er nu kønsneutrale "små mennesker". På samme måde er sky-mændene i 'Jimmy og den store fersken' blevet ukønnede sky-personer.
I et afsnit i 'Heksene' står der, at heksene er skaldede under deres parykker. I den nye udgave er der tilføjet en linje om, at "der er masser af årsager til, at kvinder bærer parykker, og at der absolut ikke er noget i vejen med det".
Langt fra dansk praksis
Men det er slet ikke der Danmarks største børnebogsforlag, Carlsen, er, forklarer direktør Kaya Hoff.
- Når bøger skal genudgives, tænker vi ikke: Uha, er der noget, der kan støde? Vi overvejer derimod, om det er et værk, der taler til nutidens børn.
- Men om vi kommer dertil på et tidspunkt – ja, det kan godt være, siger forlagsdirektøren.
Forlaget Carlsen laver redigeringer, inden de genudgiver bøger. Dog en meget anden slags, end den der er fundet sted i Roald Dahls værker.
Kaya Hoff nævner for eksempel, at forlaget kan finde på at ændre ordet mobiltelefon til telefon, fordi det er et sprogbrug, som er mere nutidigt.
- På den måde laver vi nænsomme, sproglige redigeringer, siger hun.
Og så er der ord, som stort set altid bliver redigeret ud. For eksempel hvis der skulle optræde nedsættende ord om mørke i en børnebog, Carlsen vil genudgive.
- Vi ville ikke bryde os om at udgive en bog, hvor der står n-ordet, medmindre der er en pointe med det. For eksempel hvis det er for at lave et billede af en karakter, der bruger ordet.
Roald Dahl Story Company har ifølge The Guardian fået såkaldte sensitivity readers (sensitivitetslæsere) til at gennemgå bøgerne og foreslå ændringer. Men det er ikke en praksis, der bliver anvendt ved danske børnebøger, fortæller forlagsdirektør Kaya Hoff.
- Vi bruger ikke sensitivity readers - det er ikke noget, der er udbredt i Danmark. Det er nok en engelsk og amerikansk ting indtil videre.
Ændring kaldes censur
Beslutningen om at ændre Dahls originale ord har fået kritikere til at beskylde den britiske udgiver af de klassiske børnebøger for censur.
Forfatteren Salman Rushdie skriver på Twitter, at Roald Dahl ikke var "nogen engel, men dette er absurd censur. Puffin Books og Dahl-selskabet bør skamme sig".
Det er snart 23 år siden, den norsk-britiske forfatter Roald Dahl døde. Da han stadig levede, luftede han gentagne gange jødehadske holdninger.
Han sagde blandt andet, at "selv en skurk som Hitler slog ikke bare ned på dem (jøder, red.) uden grund," ifølge mediet New Statesman.
Noget, som hans familie og Roald Dahl Story Company siden har været ude og undskylde for.