Havde Ahmed Samsam et præcist eller et lejlighedsvist samarbejde med danske efterretningstjenester?
Forskellen er afgørende.
Det mener en spansk strafferetsprofessor med indgående kendskab til Spaniens terrorlove.
Ifølge professor Manuel Cancio Melía fra Universidad Autónoma de Madrid har forskellen betydning for, hvordan danske politikere skal forstå den spanske højesterets dom mod den terrordømte dansker.
Forrige uge modtog Folketingets granskningsudvalg de spanske domme i Ahmed Samsams sag. Dommene er oversat fra spansk til dansk og overleveret af Justitsministeriet.
Justitsminister Peter Hummelgaard (S) har flere gange henvist til særligt dommen fra den spanske højesteret som årsag til, at der ikke er grund til at kulegrave Samsam-sagen herhjemme.
Men ifølge den spanske juraprofessor er en central passage i dommen oversat forkert.
Professoren mener, at den danske oversættelse af passagen giver et forkert billede af, hvad den spanske højesteret mener, når det gælder Ahmed Samsams mulige samarbejde med de danske efterretningstjenester.
Fejlen har stor betydning
Den spanske professor forklarer det således:
Af den spanske højesteretsdom fremgår det, at Ahmed Samsam i retten i 2018 forklarede, at hans samarbejde med danske myndigheder var sporadisk.
På baggrund af de udtalelser kom højesteretten frem til, at man godt kunne skille Ahmed Samsams kriminelle handlinger fra, hvis han skulle have samarbejdet med dansk politi fra tid til anden.
- I dommen står der, at Ahmed Samsam har forklaret om en lejlighedsvis kontakt mellem ham og myndighederne. Retten lægger altså en eventuel sporadisk kontakt fra tid til anden til grund for sin afgørelse, siger Manuel Cancio Melía.
I den danske oversættelse ser det derimod ud til, at den spanske domstol har forholdt sig til et "præcist samarbejde". Altså et mere formaliseret samarbejde.
Men det har den spanske domstol ifølge professoren ikke forholdt sig til.
Ahmed Samsam har tidligere forklaret både DR og Berlingske, at han i retten holdt tilbage med at fortælle om omfanget af sit samarbejde med efterretningstjenesterne PET og FE.
Han frygtede for sin sikkerhed, hvis det kom frem under retssagen.
Han havde dog i fortrolighed sendt et brev til dommeren om sit egentlige samarbejde med PET og FE.
DR har præsenteret Manuel Cancio Melía for den danske oversættelse af passagen om samarbejdet i den spanske dom.
Her er det 'lejlighedsvise samarbejde' oversat til et 'præcist samarbejde'.
Men at skrive et 'præcist samarbejde' er forkert og ændrer meningen med sætningen, mener Manuel Cancio Melía.
- Der står, at selvom der måske har været en form for kontakt mellem den dømte og de danske myndigheder fra tid til anden, ekskluderer det ifølge retten ikke muligheden for, at han også har været medlem af Islamisk Stat.
- Så når danske myndigheder oversætter det til et 'præcist samarbejde' i denne sammenhæng, er det så forkert?
- Ja. For der står slet ikke præcist. Der står 'lejlighedsvist'. Og det er væsentligt anderledes, siger den spanske strafferetsprofessor.
Professor: Agent-oplysning ville have ændret sag
Manuel Cancio Melía fortæller, at der efter spansk ret er stor forskel på, om en kilde leverer oplysninger til en efterretningstjeneste lejlighedsvist, eller om der er et formelt samarbejde.
- Straffen vil simpelthen være anderledes.
- En kilde er en, der hjælper engang imellem og er dermed ikke straffri. En agent, som arbejder undercover, vil kunne gå fri fra straf for de opgaver, der er lavet i samarbejde med tjenesterne, siger Manuel Cancio Melía.
Han er også overbevist om, at det ville have haft afgørende betydning, hvis spanske myndigheder havde fået oplyst fra Danmark, at Ahmed Samsam på flere rejser havde et formelt samarbejde med myndighederne, og at han for eksempel havde udstyr med til Syrien på vegne af FE.
- Hvis det spanske retssystem havde haft bevis for, at Ahmed Samsam var agent for myndighederne og på sine ture handlede ud fra juridiske aftaler i Danmark, så tror jeg, at man var nået til den konklusion, at han selvfølgelig ikke skulle holdes strafferetlig ansvarlig for det, siger Manuel Cancio Melía.
- Præcis som havde han været en spansk undercover agent. Særligt fordi Danmark er en 'ven af regeringen' her i Spanien og et andet EU-medlemsland.
Samme vurdering har strafferetsprofessor ved Aarhus Universitet, Lasse Lund Madsen.
Han har hidtil haft svært ved at få greb om højesterettens præmisser i dommen, fordi rettn på den ene side siger, at Spanien aldrig hørte noget fra de danske myndigheder, og på den anden side anfører, at oplysninger fra Danmark om et samarbejde med Samsam ikke ville have ændret noget.
- Med denne sproglige fejlrettelse hænger præmisserne i den spanske højesteretsdom pludselig bedre sammen. Det forekommer da også oplagt, at de danske efterretningstjenesters bekræftelse af samarbejdet ville være blevet tillagt betydning i Samsams favør.
- Meget tyder således på, at de spanske myndigheder reelt svæver i en bevismæssig vildfarelse som de aldrig bliver bragt ud af, siger Lasse Lund Madsen.
Uvist hvem der har lavet oversættelsen
Det er de danske myndigheder, der har fået oversat dommene fra Spanien.
Det er uvist, hvornår de er blevet oversat, og hvem der har stået for oversættelserne.
DR har ikke kunnet få svar på dette.
Oversættelsen indgår i bilag i den civile retssag, hvor Ahmed Samsam har sagsøgt PET og FE.
Den sag drejer sig om, at Ahmed Samsam vil have de to efterretningstjenester til at anerkende, at han har samarbejdet med dem.
DR har forelagt den spanske juraprofessors kritik over for Justitsministeriet, som har udleveret dommene til Folketingets granskningsudvalg.
Ministeriet vil ikke kommentere oplysningerne.
Folketingets granskningsudvalg har ifølge DR's oplysninger heller ikke fået at vide, hvor og hvornår oversættelsen er lavet.
Det spanske ord 'puntual' kan ifølge ordbogen både betyde 'til tiden' 'punktligt', men også 'lejlighedsvist'. Det kommer an på konteksten, det bruges i.
I ordbogen er et 'punktligt samarbejde' fremhævet som et 'lejlighedsvist samarbejde'.
PET og FE vil heller ikke kommentere denne historie.