Integrationsministeriet erkender overfor Folketingets Ombudsmand, at man har kløjs i en engelsk oversættelse af de berømte og berygtede annoncer i libanesiske medier, der skulle informere primært menneskesmuglere om de strammere danske asylregler.
Det viser et svar fra ministeriet, som fredag er sendt til Ombudsmanden.
Ombudsmanden gik ind i sagen efter offentlig kritik af annoncerne, der blev beskyldt for at give et forkert billede af vilkårene.
Overordnet set afviser ministeriet kritikken. Men der er også en indrømmelse i svaret:
På grund af tidspres op til deadline kunne man ikke nå at rette i den engelske oversættelse af annoncen, der blev trykt i den libanesiske avis "The Daily Star" den 7. september, fremgår det af ministeriets svar.
Fejl i enkelt tekstpassage
Det er lidt langhåret for dem, der ikke lige er jurister. Men fejlen vedrører en passage i asylannoncen om udlændinges adgang til familiesammenføring:
Det har man først efter et år, hvis man har opnået midlertidig beskyttelse, står der i annoncen - i øvrigt er et tiltag fra den tidligere SR-regering.
Men i den engelske oversættelse sendt til The Daily Star er betingelsen om "midlertidig "beskyttelse" blevet til "midlertidig opholdstilladelse", og det beklager ministeriet:
- Ministeriet skal beklage, at den første engelske oversættelse i The Daily Star ikke var så præcis, som man kunne ønske sig, hedder det.
Ministeriet har derudover været anklaget for at vildlede i forbindelse med familiesammenføringer, da en del af flygtningene opnår ophold efter flygtningekonventionen, som annoncen ikke tager højde for. Den kritik afviser ministeriet.
/ritzau/