Tintins replikker ændres i ny oversættelse

Tintin får nye replikker, når Forlaget Carlsen genudgiver de populære tegneserier. "Jeg er meget forbløffet. Instinktivt tænker jeg; "Nej, det kan ikke passe", siger tintinolog.

Tintin og hans venner får nye replikker i de kommende udgivelser af den kendte tegneserie.

Fra november og i de kommende to år genudgiver Forlaget Carlsen Tintin-albummene i nye oversættelser, der ligger tættere på tegneren Hergés original.

Ændringerne betyder blandt andet, at Kaptajn Haddock, der bander som en sømand, skal have udskiftet sine ord. Det bekymrer Anders Østergaard, der har lavet dokumentarfilmen "Tintin og mig".

- Jeg er meget forbløffet. Instinktivt tænker jeg: "Nej, det kan ikke passe", siger Anders Østergaard til KulturNyt på P2.

Tidligere oversætter lagde sag an

Ændringerne skyldes, at det er en ny oversætter, der sidder med Tintins skæbne i hænderne. Den tidligere oversætter Jørgen Sonnergaard, lagde i 2000 sag an mod Forlaget Carlsen for at få ekstra penge for sine oversættelser.

Under retssagen hævdede Sonnergaards advokat, at oversætteren havde gjort en gennemsnitlig belgisk serie til en succes i Danmark.

Sonnergaard opfandt blandt andet navnet Max Bjævermose til seriens forsikringsagent, der nu kommer til at hedde Konstantin Strøm.

- Så er der nogle ting, der går i stykker for mig. Der ligger så meget karakter i navnet Max Bjævermose. Det er et navn, der er patineret. Det er et navn, der er bygget op over 40 år, siger Anders Østergaard, der er enig i, at Tintin skal revideres. Men han mener, at det skal gøres af den hidtidige oversætter.

Tættere på den egentlige oplevelse af værket

Jørgen Sonnergaard tabte retssagen mod Forlaget Carlsen, men han fik rettens ord for, at han havde rettighederne til de oprindelige oversættelser.

Forlaget Carlsen afviser, at den gamle strid er grunden til, at Jørgen Sonnergaard ikke har fået tilbudt at lave en nyoversættelse, som han ellers tidligere selv har foreslået.

- Carlsen Comics har med den nye oversættelse særligt ønsket at sikre en høj grad af overensstemmelse med Hergés egen sprogtone og samtidig eliminere forskellige fejl og misforståelser, der uvægerligt har sneget sig ind i årenes løb, så det samlede værk vil fremstå mere homogent og ortografisk konsekvent, udtaler Forlaget Carlsen i en pressemeddelelse.

Den nye oversætter af Tintins oplevelser er Niels Søndergaard, der har oversat en lang række romaner, film og tegneserier.

- Jeg synes, at der er lidt mærkeligt. Det ville jo svare til, hvis man begyndte at ændre på Anders And over hos Egmont, siger Jørgen Sonnergaard.